П`ятниця, 19.04.2024, 07:15
Стихия тихая стиха
Головна | Реєстрація | Вхід Вітаю Вас Гість | RSS
Меню сайту
Категорії розділу
Новости [1]
новости
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

PDF загрузить


СКЛАДЕНЬ – Киев 2001, издательство «Белая Криница», библиотека журнала «Белая Криница». Книга стихов Глеба Ситько. Художественное оформление – А. В. Витановский, М. К. Соловьёв, послесловие – С. К. Росовецкий. Книга написана автором от руки, затем художественно оформлена и размножена с помощью современных технологий. Она включает в себя сборник «Пасхалия», 4 поэмы и цикл из 12 стихов «Лестовка». Книжек мало, но их можно допечатать. Эпиграф:

Вновь капелей бусы, солнопёка складень…

Духостихи – златорогов стада…

И Киев – тур золоторогий

На цареградские дороги

Глядит с Перунова холма…

Николай Клюев

Предисловие автора:

Книга стихов, которую Вы держите в руках – это эксперимент, попытка нетрадиционного осмысления синтеза слова и изображения, в ней труд поэта и художника спаяны в некое эстетически самостоятельное целое. Стихи на двух языках, где культура православия соседствует с элементами постмодерна рубежа веков, написаны рукой автора, что, как ему кажется, позволит прямо обратиться к читателю, минуя посреднические услуги господина Гутенберга. Стоила ли книга затраченных усилий – решать Вам.

Послесловие С. К. Росовецкого (отрывки):

«Нынче время трудновато для пера» - констатировал Владимир Маяковский три четверти века тому назад. И тут же вопрошал коллег-писателей: «Но скажите мне, калеки и калекши \ Где, когда и кто великий выбирал \ Путь, чтобы протоптанней и легче?»

В нашем случае «протоптанней и легче» было бы пуститься в рассуждения о том, что нет, дескать, времён, когда полегче для пера, или в лукавые оправдания насчёт возможности соотнесения совсем уж обронзовевшего Маяковского и молодого (на самом деле молодого) длинноволосого поэта, задумчиво фланирующего теми же киевскими улицами, кторыми в повседневной суете пробегаем и мы с тобою, читатель.

Если же серьёзно, то время сейчас для литературы и в самом деле кризисное. <…> С этой точки зрения наша эпоха напоминает начальную пору романтизма в Германии, когда каждый поэт вынужден был занимать позицию «Бурного гения», как бы воспроизводя ментальность первого поэта всех времён и народов.

Что же касается Глеба Ситько, то он принципиально не выбирает в новой своей книге лёгкий путь. Более того, подобно скандинавскому скальду, специально затрудняет своей поэтической мысли её путь к сознанию читателя, но идёт принципиально иным путём. Место головоломных по сложности ассоциаций - кеннингов, призванных осложнить слуховое восприятие висы или драпы, у него занимают приёмы осложнения главным образом визуального восприятия текста путём апелляции к нескольким существующим тут культурно-историческим кодам, апелляции, подразумевающие демонстративный отказ от некоторых сложившихся тут традиций. <…>

Если речь идёт о творении текстов, принципиально предназначенных для восприятия только визуального, то почему, спрашивается, текст поэтического артефакта должен набираться тем же безличным типографским шрифтом, что и газетная заметка о нарушении ЖЭК сроков вывозки мусора? А если так, то поэт вправе избрать иное изобразительное решение визуальной стороны своего текста. И Глеб Ситько выбирает древнерусский полуустав <…>

Обсуждаемый издательский эксперимент побуждает вспомнить, в первую очередь, переписанные от руки сборники-автографы, которые продавали с рук в пору «военного коммунизма», когда нормальная издательская деятельность в России прекратилась, известные московские поэты. Намного ближе иная аналогия - текст «Слова о полку Игореве», переписанный от руки и проиллюстрированный палехским художником Иваном Голиковым уже в 30-е годы ХХ века. <…>

Глеб Ситько… в новом своём сборнике ещё дальше отходит от собственно православной культуры, соединяя аллюзии на её тексты со столь же легко распознаваемыми «отсылками» к образам и реалиям «латинского» Запада и нехристианского Востока. <…>

Перед нами своеобразная параллель к психологическому комплексу древнерусского «нового человека», христианина, неофита собственно, однако неофита, который, подобно автору «Слова о полку Игореве», продолжает мыслить в кругу отвергнутых им, но ставших тем самым для него пронзительно прекрасными образов прошлого. И кстати будет вспомнить, что для человека древнерусского язычества, как и для всякого язычника, чужие боги столь же чтимы, как и отечественные. Однако ведь и наш современник, сознательно и по совести принявший православие в конце ХХ-го века, вынужден отказываться от многого весьма дорогого для себя, в том числе и от национальной формы космополитизма, выработанной несколькими поколениями интеллигенции. <…>

Глеб Ситько то смешивает в некоторых стихотворениях оба языка, то бестрепетно размещает несколько украиноязычных вещей внутри русскоязычного в целом сборника. Но это не просто несколько наивный бунт русскоязычного украинца против навязываемого ему украинскими националистами искусственного противостояния двух великих славянских культур, это прихотливый языковой изыск, в общем контексте книги оправдываемый соотнесением затеянной автором культурологической игры с эпохой XI-XIV веков, когда культурное единство действительно существовало.

Удалось ли мне разгадать правила этой игры? Судить читателю. А для этого перечесть книгу. И снова впустить её слово в свою душу.


ЗІРКА ДАВИДА

(уривок з поеми)

В часи провини чи війни

Коли стріляють при нагоді

Юнацтво старіє в поході

І діти бачать чорні сни

Не бродить мед і хліб не родить

Всесвітлий Дух на землю сходить

Мов Сонце листям восени


У найнестерпний, чорний час

Коли святих ведуть до страти

Він, лагідний, візьме батіг

Він злидні вижене із хати

І тричі плюне на поріг

Й водою Іордану змиє

Гріхи і рани з наших ніг


Шукайте ж теє джерело

А не знайдеш води живої

Пий, чадо, з чаші золотої

Жертовну кров свого Творця

Та буде день й на землю ступить

Дух, що єднає все до купи

І знову ділить без кінця


Ваяйте ж кам'яні хрести!

Бо час вже прісників пекти

Впрягати коней до ковчега...

Рушаймо в край, де вмерла смерть

Де князем стане кожен смерд

У край, де молоко і мед

У край, де Альфа і Омега.


ВОСПОМИНАНИЯ О КЛЮЕВСКИХ КОНФЕРЕНЦИЯХ

В СЛАВНОМ ГОРОДЕ ВЫТЕГРЕ 1991-1993 гг.

Я вернулся в тот край забытый

Где, как лоси, века прошли

Я щекой прикоснусь небритой

К травянистому лону земли.


После всех осеней и вёсен

Я с плечей уроню суму

И у стройных высоких сосен

Ноги голые обниму


К роднику надолго приникну

Где змеится земли исток

Мягко в губы возьму землянику

Словно девичий нежный сосок


Цепких веток колючие ласки

Увлекут меня на траву

В нетерпении с хвойной баски

Шляпки пуговиц оторву


Средь равнины пройду игриво

Вдоль дороженьки, по мосту

И в зелёную нивы гриву

Пальцы смелые я вплету


Пруд, качнувшись, со ртом сольётся

За берёзами - облака

Сиг шершавый на дне проснётся

И коснётся вдруг языка


Гамаюн где-то гаркнет: "Горько!"

Чайки крик перебудит сов...

Обессилев, в твоих пригорках

Спрячу плачущее лицо


А над красным болотом клюквы

Нас туманом прикрыв слегка

Усмехнётся люкавый Клюев

На неопытность новичка.


ИРОДИУДА

В уши верблюда протащишь не многих вельмож

Змеи прошипел: «Опустела святая посуда!»

Яблоко сняли с Креста, возложили на блюдо

Тело сверкнуло, как ножны покинувший нож


Всё это ложь, что Иуда не пробовал Чуда

Это неправда, что продал за ломаный грош…

Скрипнула крыша – Спаситель ушёл в Ниоткуда

Ты ж до Суда никуда не уйдёшь, не умрёшь!

Вхід на сайт
Пошук
Календар
«  Квітень 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архів записів
Друзі сайту
Copyright MyCorp © 2024
Безкоштовний хостинг uCoz