Неділя, 28.04.2024, 12:22
Стихия тихая стиха
Головна | Реєстрація | Вхід Вітаю Вас Гість | RSS
Меню сайту
Категорії розділу
Новости [1]
новости
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0




Микола Клюєв, Пісні Олонецького кобзаря (Вільний переклад з російської Гліба Сітька) - К; Альтерпрес 2020, 118 с., вступна стаття та примітки Людмили Кисельової, в оформленні обкладинки були використані кольорова світлина Сергія Прокудіна-Горського "Вид на г. Вытегру с горы" та малюнок Василя Штернберга "Кобзар із поводирем". Передмова перекладача: 
Його називали «олонецким ведуном», «олонецким Лонгфелло», «Оскар-Уальдом в лаптях», «новокрестьянским» і навіть «кулацким поэтом». Сам себе він звав «певцом Олонецкой избы», "Послом от Медведя" та «правнуком Аввакума», вихованим «на древнерусской культуре Корсуня, Киева и Новгорода». А ще якось його охрестили «великорусский Шевченко». І дійсно, при першій же спробі перекладу автоматично з‘являються тарасові інтонації та чуються зажурливі акорди «дуплистой и слепой кобзы». Чому ж навіть сьогодні, через 83 роки після трагічної загибелі поета, «Песнослов» не стоїть у кожній російській хаті біля Біблії, як «Кобзар» в Україні, а творчість Клюєва є надбанням вузького кола інтелігенції? Може, він не до того народу звертався?


Я був у дусі в день воскресний…  
                                         Апокаліпсис, гл. І, 10

Був я в дусі у неділю
Мав я звістку звіддаля
Просвітленний, мов без тіла
І простий, як немовля

Бачив воїнів багацько
Суд та жертву під Хрестом
І світився Шлях Чумацький
Указуючим перстом

З всевидющими очима
По краях вогненних крил
Камінь з рунами святими
Дав архангел Михаїл

Він сказав: "Вінчайся білим
Мов із мармуру, вінцем,
Най убогим буде тіло,
Світлим – серце та лице

І під страхом злої кари
Не вдавайсь до інших чар — 
Я пасти твої отари
Буду пильно з-понад хмар

Слово маючи в основі,
Поміч праведних-святих
Ти збудуєш церкву нову…” — 
Так сказав Архістратиг

Вірний Бога настанові,
Що подвигнула мене,
Я палив серця льодові
Словом з кров’ю та вогнем.

1908


  2
Любов народжувало літо,
Що тане в вересневі дні.
Ти принесла слова привітні 
В простім дівочім убранні.

Дала мі крашанку червону,
Де кров змішала та любов:
Перечекай весну у схроні,
Не линь на північ, пташко, знов!

Синіють березневі ранки,
Гаї німіють у пітьмі,
Ти не побачиш з-за фіранки,
Як тане мантія зими.

Та серце чує: у тумані
Про щось шепочуться ліси,
І вечір з сивої омани
Чиїсь доносить голоси.

Не поспішай у мряку й крицю!
Перелетівши морок літ,
Складеш ти крила й мов черниця
Стоятимеш біля воріт.

І я пройду, можливо, поруч,
Як ти, в жебрацтві та журбі…
О, дай мі крила! Я праворуч
Летітиму услід тобі! 

Дай не забуть слова привітні 
Аби не каятись всі дні…
Кохання почалось, як літо
Що помирає восени 

1908

 3
Що тримав я в руках — 
Серце, стек, капелюх?
У едемських садах
Зріють грона та дух

Ззаду крик — "Повернись!”
А попереду — "Стій!”
Лиш крізь хмари увись
Лине стежки сувій

Може, вгору піти
Й там, долаючи шлях,
Стати хоч не святим,
То крилатим, мов птах? 

1910
Вхід на сайт
Пошук
Календар
«  Квітень 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архів записів
Друзі сайту
Copyright MyCorp © 2024
Безкоштовний хостинг uCoz